Matthew Way übersetzt Drehbücher und untertitelt Filme aus dem Deutschen und Spanischen ins Englische. Im Jahr 2009 wirkte er neben den Oscar®-nominierten Filmen „Auf der Strecke“* und „Waltz with Bashir“* auch beim zweifachen „Silbernen Bären“-Gewinner „Alle Anderen“* von Maren Ade mit, den er vollständig übersetzte und untertitelte.
Zuletzt übersetzte er circa 15 Stunden des Dokumentarfilms „24hBerlin". |
 |
Matthew Way hat die folgenden Drehbücher übersetzt: Maren Ade's "Alle Anderen"*, Jan Georg Schütte's "Swinger Club" und Tuki Jencquel's "Genios Nunca Mueren".
Er übersetzte die Postproduktions-skripte für „Waltz mit Bashir“ von Ari Folman und „Helen“ von Sandra Nettelbeck.
Zusammen mit Freiberuflern wurde ein Kunstbuch der Photografie von Annette Merrild aus dem Spanischen, Katalanischen und Französischen ins Englische und Deutsche übersetzt. |
 |
Matthew Way hat bei über 200 Filmen aus mehr als 20 Ländern bei der Untertitelung mitgewirkt.* (Archiv.) Mehr als 50 davon sind 90-Minüter.
Untertitelt wurden Filme von Wüste Filmproduktion, Egoli Tossell, Corazón International, die Thede, Abbildungszentrum, Klosterfelde Galerie, der HfbK, der Hamburg Media School und viele mehr, sowie Texte und Filme von Prof. Dr. Peter Sloterdijk, Hermann Schmitz und John Bock.
* in Auftrag von SUBS Hamburg
|